Alytaus Jurgio Kunčino viešojoje bibliotekoje pristatyta ilgai laukta monografija „Vertimas ir cenzūra sovietinės ideologijos sąlygomis. Lietuva, 1940–1990“. Leidinyje atskleidžiama, kaip politiniai, ideologiniai ir kultūriniai filtrai lėmė, kokios knygos pasiekė skaitytoją, kaip jos buvo pritaikom
os naujam kontekstui ir kas iš teksto dingsta vertimo procese.
Viena iš knygos sudarytojų, mūsų kraštietė, Alytaus krašto mokslininkų draugijos „Vizija“ narė, Vilniaus universiteto profesorė, humanitarinių mokslų daktarė Nijolė Maskaliūnienė.
Profesorė pakvietė į įdomų ir reikšmingą pokalbį apie sovietinių vertimų lauką. „Ypač drastiškais kūrinio apkarpymais, arba „agresyviosios cenzūros“ pavyzdžiais, pasižymėjo klasikos kūrinių leidimai, kuriuose būta religinio turinio. Tokie kūriniai kaip Harrietos Beecher Stowe „Dėdės Tomo trobelė“, Henry Longfellow „Hiavatos giesmė“, Danielio Defoe „Robinzonas Kruzas“ buvo iškarpyti tiek, kad pasikeitė ne tik atskirų epizodų, bet ir visos knygos literatūrinė idėja“ – tokias įžvalgas išsakė profesorė.
„Knyga skiriama ne tik mokslininkams ar vertėjams, bet visiems skaitytojams, kurie norėtų daugiau sužinoti, kokiomis sąlygomis juos pasiekė (ir nepasiekė!) sovietiniais metais taip laukti užsienio literatūros vertimai. Ir galbūt ji paskatins dar kartą apmąstyti laikmetį, kuriame gyvenome.“
Alytaus Jurgio Kunčino viešosios bibliotekos
Vyr. bibliografė kraštotyrai
Ilona Krupavičienė